Archivos de la categoría ‘Literatura’

La Carta

Diciembre 29, 2008

¿Dónde esta la carta, matarile-rile-rile? (colaboración con El Juan Pérez)
¿Dónde esta la carta, matarile-rile-rile? (colaboración con El Juan Pérez) PÁGINA 2
¿Dónde esta la carta, matarile-rile-rile? (colaboración con El Juan Pérez) PÁGINA 3

El dibujo tan magnífico de este cómic es obra de El Juan Pérez, que además lo ha completado en plena época navideña, echándome así una mano para una exposición sobre Edgar Allan Poe. Como le he contado, es la primera colaboración de este tipo en la que participo, y sentía curiosidad por ver cómo interpretaba la historia con sus propias expresiones gestuales, diseños de personajes y paisajes. Me ha alegrado mucho el resultado :)

¡Gracias, Juan! ^_^

Beowulf

Septiembre 18, 2008

Beowulf

Los Fabliaux

Noviembre 16, 2006

fabliaux 1 Fabliaux 2

Fabliaux 3 Fabliaux 4

>> IN ENGLISH <<

>> EN FRANÇAIS <<

Van Helsing

Agosto 21, 2005

Van Helsing

Hasta ahora, mi personaje favorito de Drácula, de Bram Stoker. El fondo está basado en una fotografía de Linda Schreibman.
Bram Stoker sentía simpatía por este personaje, al que describió con sus propios rasgos físicos (pelirrojo, ojos azules, pobladas cejas y anchos hombros) y le puso su mismo nombre de pila, Abraham. Es un doctor holandés que conoce en profundidad a los vampiros y los métodos para destruirlos.

El Vampiro

Octubre 15, 2004

vampiro baudelaire

Otra ilustración basada en Les Fleurs du Mal, de Baudelaire. En realidad, el poeta se refiere a una mujer vampiro. Preferí dibujar un varón, aunque con rasgos femeninos.
No logré encontrar capas con ese vuelo que parece congelado en el tiempo, por eso parece que está demasiado almidonada o algo así (sin pliegues). En los pies se puede apreciar cierto defecto en la perspectiva. Pero, aún así, los detalles le dan gracia al dibujo.
Lo he coloreado con lápices de colores.

XXI

LE VAMPIRE

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif est entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau,
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine
-Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu un joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
-Maudite, maudite sois-tu!

J’ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j’ai dit au poison perfide,
De secourir ma lâcheté.

Hélas! le poison et le glaive
M’ont pris en dédain et m’ont dit:
” Tu n’es pas digne qu’on t’enlève
A ton esclavage maudit,

Imbécile! – De son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire! “

***

Traducción al español por Luis Martínez de Merlo:

XXI

EL VAMPIRO

Tú, que como una puñalada,
en mi pecho doliente entraste,
y cual rebaño de demonios
viniste loca, engalanada,

para de mi alma sometida
hacer tu lecho y dominio;
- infame a quien me encuentro atado
como el forzado a su cadena,

y el jugador tenaz al juego,
y como el borracho a la botella,
y a los gusanos la carroña,
- ¡sí, maldita, maldita seas!

Yo supliqué a la espada rápida
para ganar mi libertad,
y dije al pérfido veneno
que ayudara a mi cobardía.

Mas, ¡ay!, la espada y el veneno
me desdeñaron y me han dicho:
“No eres digno de redimirte
de tu maldita esclavitud,

¡Imbécil! – ¡Si de su dominio
nuestros esfuerzos te librasen,
tus besos resucitarían
el cadáver de tu vampiro!”