
Otra ilustración basada en Les Fleurs du Mal, de Baudelaire. En realidad, el poeta se refiere a una mujer vampiro. Preferí dibujar un varón, aunque con rasgos femeninos.
No logré encontrar capas con ese vuelo que parece congelado en el tiempo, por eso parece que está demasiado almidonada o algo así (sin pliegues). En los pies se puede apreciar cierto defecto en la perspectiva. Pero, aún así, los detalles le dan gracia al dibujo.
Lo he coloreado con lápices de colores.
XXI
LE VAMPIRE
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif est entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau,
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine
-Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu un joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
-Maudite, maudite sois-tu!
J’ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j’ai dit au poison perfide,
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M’ont pris en dédain et m’ont dit:
” Tu n’es pas digne qu’on t’enlève
A ton esclavage maudit,
Imbécile! – De son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire! “
***
Traducción al español por Luis Martínez de Merlo:
XXI
EL VAMPIRO
Tú, que como una puñalada,
en mi pecho doliente entraste,
y cual rebaño de demonios
viniste loca, engalanada,
para de mi alma sometida
hacer tu lecho y dominio;
- infame a quien me encuentro atado
como el forzado a su cadena,
y el jugador tenaz al juego,
y como el borracho a la botella,
y a los gusanos la carroña,
- ¡sí, maldita, maldita seas!
Yo supliqué a la espada rápida
para ganar mi libertad,
y dije al pérfido veneno
que ayudara a mi cobardía.
Mas, ¡ay!, la espada y el veneno
me desdeñaron y me han dicho:
“No eres digno de redimirte
de tu maldita esclavitud,
¡Imbécil! – ¡Si de su dominio
nuestros esfuerzos te librasen,
tus besos resucitarían
el cadáver de tu vampiro!”